2021年7月22日,據(jù)韓聯(lián)社報(bào)道,韓國(guó)文化體育觀光部決定修正《公共術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)譯名規(guī)范》,正式將韓國(guó)泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關(guān)修正案從2021年7月22日開(kāi)始實(shí)施。
對(duì)此,韓國(guó)文化體育觀光部表示,韓國(guó)泡菜(Kimchi)被翻譯為泡菜(Pao cai)是不夠準(zhǔn)確的,而且韓國(guó)泡菜和中文的泡菜其實(shí)是兩種不同的食物,為了將中韓兩國(guó)網(wǎng)友所說(shuō)的泡菜區(qū)分開(kāi)來(lái),避免韓國(guó)泡菜和四川泡菜混淆,所以決定讓“辛奇”成為Kimchi的中文譯名。
據(jù)了解,韓國(guó)專(zhuān)家在2021年年初的時(shí)候曾對(duì)16個(gè)候選譯名進(jìn)行研討,考慮到“辛奇”與韓語(yǔ)原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的含義,所以選擇了它成為合適的譯名。
值得一提的是,韓國(guó)早在2013年的時(shí)候,為了韓國(guó)泡菜能和中日泡菜區(qū)分開(kāi),從而申遺成功,就曾把其中文譯名改為“辛奇”,只不過(guò)該說(shuō)法在中國(guó)一直沒(méi)得到普及,隨后又改回了“泡菜”。而這次正式定名之后,韓國(guó)會(huì)引導(dǎo)相關(guān)企業(yè)改用“辛奇”一詞,不僅會(huì)將相關(guān)產(chǎn)品包裝上的字樣換成“辛奇”,未來(lái)的韓國(guó)教材也會(huì)應(yīng)用該詞語(yǔ)。